Cuando una persona aprende una lengua extranjera, suele pensar que el objetivo ideal es hablar exactamente igual que un hablante nativo. Sin embargo, las investigaciones más influyentes de las últimas décadas han demostrado que esa meta no siempre es necesaria ni realista. Lo verdaderamente importante es que la persona pueda comunicarse de manera efectiva, es decir, que logre entender a los demás y que los demás puedan entenderla. A esta capacidad se le conoce como inteligibilidad.
En términos sencillos, la inteligibilidad significa que un
mensaje hablado puede ser comprendido por quien lo escucha. Dicho de otra
manera, una persona puede tener acento extranjero y, aun así, comunicarse
perfectamente porque su pronunciación permite que el mensaje llegue con
claridad.
Esta idea ha transformado profundamente la enseñanza de la
pronunciación en inglés y en otras lenguas. Hoy sabemos que hablar con un
acento diferente no constituye necesariamente un problema. El problema aparece
cuando ese acento dificulta la comprensión del mensaje.
¿Por qué es importante la inteligibilidad?
Imaginemos que una médica colombiana asiste a un congreso
internacional en Singapur. Allí conversa con colegas de India, Alemania,
Brasil, Japón y Sudáfrica. Ninguno de ellos habla inglés exactamente igual que
un británico o un estadounidense. Sin embargo, todos logran intercambiar
información médica importante porque utilizan una pronunciación suficientemente
clara para entenderse mutuamente. Ese es el poder de la inteligibilidad.
John M. Levis afirma que la pronunciación tiene un impacto
decisivo sobre la capacidad de los aprendices para hacerse entender y para
comprender a otras personas. Desde esta perspectiva, la pronunciación no es un
aspecto secundario del aprendizaje lingüístico, sino un componente central de
la comunicación oral.
De hecho, Levis sostiene que la enseñanza de la
pronunciación debe orientarse hacia la inteligibilidad porque esta influye
directamente en el éxito de las interacciones comunicativas.
La inteligibilidad en el contexto del ELT
Dentro del campo del English Language Teaching (ELT),
la enseñanza de la pronunciación ha experimentado una transformación
importante.
Durante gran parte del siglo XX, muchos programas educativos
perseguían la pronunciación nativa como modelo ideal. Los estudiantes
practicaban sonidos individuales, repetían diálogos y trataban de imitar el
habla de hablantes británicos o estadounidenses.
Sin embargo, Joan Morley fue una de las investigadoras que
impulsó un cambio de paradigma. Su trabajo ayudó a desplazar la atención desde
la perfección fonética hacia la comunicación efectiva. Según Morley, la
pronunciación debe formar parte de la competencia comunicativa y contribuir a
que los estudiantes se conviertan en usuarios seguros y comprensibles del
idioma.
Morley argumentó que el objetivo no debería ser producir
hablantes "perfectos", sino hablantes capaces de participar con
confianza en situaciones reales de comunicación.
Inteligibilidad y English as a Lingua Franca (ELF)
La relevancia de la inteligibilidad se vuelve aún más
evidente cuando observamos el fenómeno conocido como English as a Lingua
Franca (ELF).
Actualmente, la mayoría de las conversaciones en inglés
ocurren entre personas que no tienen el inglés como lengua materna. Un
ingeniero chino puede comunicarse con un empresario mexicano; una investigadora
turca puede colaborar con una profesora brasileña.
En estos contextos, el objetivo no es sonar británico ni
estadounidense. Lo importante es que ambas personas se entiendan.
Por esta razón, los estudios sobre ELF han resaltado que
ciertos aspectos de la pronunciación son más importantes que otros para
garantizar la comprensión mutua. Levis señala que, en muchas interacciones
internacionales, los errores relacionados con vocales y consonantes pueden
afectar la inteligibilidad más que otros aspectos menos relevantes.
Inteligibilidad
y English as an International Language (EIL)
La perspectiva de English as an International Language
(EIL) reconoce que el inglés ya no pertenece exclusivamente a los países
angloparlantes tradicionales.
Hoy el inglés funciona como una herramienta global utilizada
por millones de personas de diferentes culturas.
Desde esta visión, el éxito comunicativo depende más de la
inteligibilidad que de la imitación de un modelo nativo específico.
Una analogía sencilla ayuda a comprender esta idea. Pensemos
en las señales de tránsito. No importa si el diseño del letrero cambia
ligeramente entre países. Lo importante es que el mensaje siga siendo
comprensible para quienes lo observan. Del mismo modo, diferentes acentos
pueden coexistir siempre que permitan transmitir el significado con claridad.
Inteligibilidad
y World Englishes (WE)
La teoría de World Englishes (WE) reconoce la
existencia de múltiples variedades legítimas del inglés alrededor del mundo.
El inglés hablado en India, Singapur, Nigeria, Filipinas o
Sudáfrica presenta características propias desarrolladas históricamente dentro
de sus comunidades lingüísticas.
Desde esta perspectiva, no existe una única forma correcta
de pronunciar el inglés.
Levis reconoce la influencia de Braj Kachru y de los
estudios sobre World Englishes para comprender la diversidad actual del idioma
inglés. Esta visión permite valorar la pluralidad lingüística sin sacrificar la
necesidad de mantener niveles adecuados de inteligibilidad.
En otras palabras, las diferencias de pronunciación son
aceptables y enriquecedoras siempre que no impidan la comprensión mutua.
Inteligibilidad, comprensibilidad y acento: tres
conceptos diferentes
Uno de los aportes más importantes de Tracey Derwing y
Murray Munro fue demostrar que estos tres conceptos no significan lo mismo.
Inteligibilidad: Se refiere a cuánto del mensaje es
comprendido realmente por el oyente. Ejemplo: Una persona entiende
exactamente lo que otra quiso decir.
Comprensibilidad: Se refiere al esfuerzo que necesita
realizar el oyente para comprender el mensaje. Ejemplo: El mensaje se
entiende, pero exige mucha concentración.
Acento o accentedness: Se refiere al grado en que el
habla suena diferente de la pronunciación considerada nativa. Ejemplo: Una
persona puede tener un fuerte acento colombiano al hablar inglés, pero ser
completamente inteligible.
Los estudios de Derwing y Munro demostraron que una persona
puede tener un acento muy marcado y aun así ser perfectamente inteligible. Esta
distinción cambió profundamente la investigación y la enseñanza de la
pronunciación porque permitió abandonar la idea de que reducir el acento debía
ser el objetivo principal.
La inteligibilidad como herramienta de inclusión
La inteligibilidad tiene además una dimensión humana y
social muy importante.
Cuando una persona logra comunicarse con claridad, aumenta
su confianza, participa más activamente en conversaciones, desarrolla mejores
relaciones sociales y accede a mayores oportunidades educativas y laborales.
Por el contrario, cuando la pronunciación dificulta
seriamente la comprensión, pueden surgir frustraciones, malentendidos y
barreras innecesarias.
Por esta razón, la enseñanza moderna de la pronunciación
busca ayudar a los estudiantes a construir puentes de comunicación, no a borrar
su identidad lingüística.
Mantener un acento propio no constituye un fracaso. Muchas
veces representa la historia personal, cultural y lingüística del hablante. Lo
importante es que esa identidad pueda convivir con una pronunciación
suficientemente clara para que la comunicación ocurra de manera efectiva.
Conclusión
Las investigaciones de Joan Morley, John M. Levis, Tracey
Derwing y Murray Munro han contribuido a redefinir los objetivos de la
enseñanza de la pronunciación en inglés. En lugar de perseguir una
pronunciación nativa idealizada, estos autores proponen centrar la atención en
la inteligibilidad y la comunicación efectiva.
Esta perspectiva resulta especialmente relevante en
contextos de ELT, ELF, EIL y World Englishes, donde el inglés funciona como una
lengua global utilizada por personas con diferentes antecedentes lingüísticos y
culturales.
En el mundo actual, hablar inglés con claridad importa más
que hablar inglés con perfección. La meta no es sonar como otra persona; la
meta es conectar con otras personas.
|
Autor(es) |
Idea central |
Aporte a la enseñanza de la
pronunciación |
Relación con ELT, ELF, EIL y WE |
Ejemplo práctico |
|
Joan Morley |
La pronunciación es parte esencial de la competencia
comunicativa. |
Promovió una enseñanza comunicativa de la pronunciación y
rechazó enfoques exclusivamente mecánicos. |
ELT debe priorizar la comunicación efectiva sobre la
perfección fonética. |
Un estudiante aprende a participar en conversaciones reales,
aunque conserve rasgos de su acento. |
|
John M. Levis |
Intelligibility Principle: ser comprendido es más
importante que sonar nativo. |
Estableció la inteligibilidad como objetivo principal de la
enseñanza de la pronunciación. |
Fundamental para ELT, ELF y EIL, donde predominan
interacciones internacionales. |
Un profesional internacional puede comunicarse exitosamente
sin imitar un acento británico o estadounidense. |
|
Tracey M. Derwing |
Diferenció inteligibilidad, comprensibilidad y acento. |
Demostró que un acento fuerte no implica necesariamente
problemas de comunicación. |
Favorece una visión inclusiva de las variedades del inglés
presentes en WE. |
Un hablante conserva su identidad lingüística y aun así es
entendido fácilmente. |
|
Murray J. Munro |
Analizó cómo diferentes aspectos de la pronunciación
afectan la comprensión. |
Aportó evidencia empírica para evaluar inteligibilidad y
comprensibilidad. |
Ayuda a identificar qué aspectos deben enseñarse
prioritariamente en contextos internacionales. |
El docente trabaja los rasgos que realmente afectan la
comprensión en lugar de corregir cada diferencia respecto al modelo nativo. |
|
Semejanzas |
Todos consideran que la comunicación efectiva es el
objetivo principal. |
Todos rechazan la idea de que la pronunciación nativa sea
la única meta válida. |
Sus propuestas respaldan una enseñanza compatible con ELT
moderno, ELF, EIL y World Englishes. |
Priorizan que las personas se entiendan mutuamente. |
|
Diferencias |
Morley enfatiza la pedagogía comunicativa; Levis formula el
Intelligibility Principle; Derwing y Munro desarrollan evidencia empírica
sobre inteligibilidad, comprensibilidad y acento. |
Cada autor aborda el tema desde perspectivas
complementarias: pedagógica, teórica y experimental. |
Sus enfoques se integran para construir una enseñanza
moderna de la pronunciación. |
Juntos ofrecen una visión completa de cómo enseñar
pronunciación para la comunicación global. |
Referencias
Derwing, T.
M., & Munro, M. J. (1995). Three measures of accent and communicative
effectiveness in nonnative speech. Language Learning, 45(1), 73–97.
Levis, J.
M. (2018). Intelligibility, oral communication, and the teaching of
pronunciation. Cambridge University Press.
Morley, J.
(1991). The pronunciation component in teaching English to speakers of other
languages. TESOL Quarterly, 25(3), 481–520.
Munro, M.
J., & Derwing, T. M. (1995). Processing time, accent, and comprehensibility
in the perception of native and foreign-accented speech. Language and
Speech, 38(3), 289–306.
Smith, L.
E., & Nelson, C. L. (1985). International intelligibility of English:
Directions and resources. World Englishes, 4(3), 333–342.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Me gustaría conocer tu opinión