viernes, 30 de junio de 2017

La Variedad Lingüística del Español: Implicaciones para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

Introducción

El hecho de convertirse en profesor de lengua española como segundo idioma o lengua extranjera implica entender que más de 495 millones de personas utilizan el español para expresar sus emociones, pensamientos e ideas, según el Anuario 2012 del Instituto Cervantes, El español en el mundo. A pesar de la unidad lingüística de este idioma, existen diversas diferencias que reflejan características particulares dependiendo de la comunidad de hablantes. Como señala Rosa Vila (1988, p. 55), "al que aprende español-lengua extranjera, hay que exponerle la mayor cantidad posible de sociolectos para estimular su competencia lingüística". Esto implica que, aunque el proceso de enseñanza y aprendizaje se base en un solo sociolecto, es fundamental proporcionar una exposición a otros, ya que estos recursos enriquecen la competencia comunicativa del estudiante.

Además, como explica Vila (1988, p. 56), el proceso de enseñanza no debe centrarse únicamente en las variedades socioculturales, sino que también debe tener en cuenta las variedades funcionales o diafásicas, las cuales dependen del contexto comunicativo. Este contexto influye en los registros de lengua utilizados, dependiendo de la situación comunicativa y de la relación entre los interlocutores. Así, un hablante con un alto nivel de dominio lingüístico puede adaptarse fácilmente a diferentes registros, mientras que un hablante con un nivel vulgar empleará un solo tipo de registro, independientemente de la situación en la que se encuentre.

El aprendizaje del español como lengua extranjera también debe incorporar la comprensión de las variedades diatópicas, o geográficas, que dependen del lugar de origen del hablante. Estas variantes se manifiestan en diferencias en pronunciación, lexicología y morfosintaxis, lo que subraya la importancia de que el estudiante sea consciente de los factores que determinan el uso de la lengua. Como afirman Zanón y Hernández (1990), "si intentamos enseñar a nuestros alumnos a comunicarse en español, no bastará con exponerles a las formas correctas y apropiadas pragmáticamente. Es necesario proporcionarles la oportunidad de aplicar estos contenidos en situaciones reales para que se conviertan en verdaderamente comunicativos".

Variedades del Español

La extensa diversidad lingüística del español, hablada por más de 495 millones de personas, genera una amplia variedad de usos lingüísticos, influenciados por factores geográficos, sociales y culturales. En este trabajo, se presentan algunos ejemplos de estas variaciones, considerando las distinciones diafásicas, diastráticas y diatópicas. A continuación, se exponen dos diálogos que ejemplifican cómo se manifiestan estas variedades en contextos cotidianos.

Diálogo 1: Conversación entre amigos

En este diálogo, Marta, una joven madrileña, pide consejo a sus amigos Luis, quien es matritense, y Sara, una argentina. Los tres comparten la misma edad y tienen un nivel de instrucción medio.

Luis: ¿Qué es lo que pasa? Joder, me has asustao con el mensajito peliculero que nos has mandao.

Marta: Es que no os imagináis lo que me ha pasado… (Con voz quebrada) El majadero de Tomás me ha puesto los tochos… (Limpiándose las mejillas) pero a mí me la trae fresca.

Sara: ¡Zha, Tranquilízate! Que a ese le faltan caramelos en el frasco.

Marta: Es que hoy ya es demasiao. Me ha pillao por sorpresa.

Luis: ¡No te rayes! Cuéntanos lo que os ha pasao.

Marta: Ese tonto es un pipa que no está bien del tarro.

Sara: Pará un poco, me parese que vos estabas a full con él. Se veía bien lindo.

Marta: Pues sí, que me hace sentir frustrada y ansiosa de no estar a la altura de lo que espera de mí. Por eso, se ha pillao un cabreo porque siempre hago lo mismo.

Luis: ¿De qué va todo esto? Es que es muy poco el tiempo que pasáis juntos.

Marta: ¿Estás seguro? Claro que si nos vemos, pero…

Sara: Pero, pareciera que vos no le das ni bola al pibe ese. Déjate de quemar la cabeza, ¿te va?

Luis: ¿Sabes qué? Es solo sexo no dejes que te ganen tus inseguridades y miedos… ¡Coño! Que pasáis más tiempo con nosotros que con el tal Tomás.

Marta: Vaya que no me explico… ¿Creéis que este siendo acosada?... Me molesta… ¿Qué hago con este tío?

Luis: Venga hombre que tan poco suena tan grave. Termina con él, ¡sé valiente!

Marta: ¡Tenéis razón!

Análisis de la variedad diastrática

Este diálogo refleja una situación comunicativa donde los rasgos sociales y personales de los interlocutores influyen en la forma en que se expresa el mensaje. El nivel de instrucción y el género juegan un papel clave en la configuración del discurso. Luis, al interactuar con dos mujeres, respeta los turnos de palabra, una característica comúnmente asociada al discurso femenino, pero también se permite interrumpir para expresar su punto de vista, como se observa en sus intervenciones: "No te rayes", "Venga hombre". Estas expresiones reflejan un estilo coloquial y directo, propio de la juventud y de un contexto informal.

El uso de términos informales y jergales es frecuente en este diálogo, y está influenciado por la edad y el entorno social. Marta y Sara, al ser jóvenes, emplean expresiones como "me la trae fresca", "se ha pillao un cabreo", o "está a full", características propias de un sociolecto juvenil. Según Romaine (1996, p. 105), estos sociolectos tienden a formar redes menos estables, ya que las nuevas generaciones continuamente modifican las formas de expresión en función de las condiciones sociales, culturales y económicas.

Análisis de la variedad diatópica

La distancia geográfica también juega un papel importante en la variación del español. En el caso de Sara, quien es argentina, se aprecian diferencias en la pronunciación y el uso de expresiones propias del español rioplatense. Por ejemplo, utiliza el "seseo" (pronunciación de "s" en lugar de "z" o "c") y un "yeísmo" particular, que se refleja en su uso de "zha" en lugar de "ya". Estas características son comunes en las variantes del español habladas en América Latina, y subrayan cómo las diferencias geográficas influyen en la forma de hablar.

Diálogo 2: Conversación entre pareja

Este diálogo tiene lugar entre María, una mujer mexicana de 35 años, y Pedro, un hombre riojano de 40 años. Ambos discuten sobre una cuestión doméstica.

María: Hola.

Pedro: Hola cielo. ¿A qué viene ese cambio?

María: ¿Hace cuánto que tú y yo no hasemos el amor?

Pedro: Venga mujer no seas rancia. Solo es una racha, las rachas pasan.

María: No tiene importansia para ti. ¿Por qué? Porque ya no estamos resién casados.

Pedro: ¿Qué os pasa? Estás más atacada de lo habitual.

María: Yevamos quinse años de matrimonio y yo ya no te importó para nada, no te intereso como mujer.

Pedro: A todo le buscas una segunda intención. ¡Joder! Que ya no tenemos edad.

María: No entiendes. Tú a mí ya no me tocas.

Pedro: ¡Estás loca, joder, estás loca!

María: Seguramente tienes cosas muchos más importantes en que pensar. Pedro, ¿tú me amas todavía?

Pedro: ¿A ti te parece normal esta situación? El amor es una puta enfermedad…

María: Entonces, todo el tiempo que hemos vivido tú y yo solo son un montón de años…

Pedro: A ver si me estoy enterando bien porque a lo mejor soy un poquito obtuso… ¿Estáis insinuando lo que creo que estáis insinuando?

María: ¿Por qué siempre evades hablar de nosotros? ¿Por qué no quieres hablar de ti y de mí?...

Análisis de la variedad diafásica

Este diálogo pone de manifiesto cómo los interlocutores adoptan registros lingüísticos diferentes según su contexto y el grado de formalidad. María, al tener un nivel sociocultural medio, emplea un lenguaje más elaborado y reflexivo, mientras que Pedro, con un nivel socioeconómico más bajo, utiliza un registro más coloquial y directo. A pesar de estas diferencias, no hay problemas de comprensión, lo que demuestra que el contexto y la relación de los interlocutores permiten la comunicación efectiva a través de diversos estilos lingüísticos.

Conclusión

La variedad lingüística del español es rica y diversa, reflejando no solo las diferencias geográficas, sino también los factores sociales y culturales que condicionan su uso. Es esencial que los estudiantes de español como lengua extranjera comprendan estas variaciones para desarrollar una competencia comunicativa integral. A través de la exposición a diferentes registros lingüísticos y sociolectos, los aprendices podrán adaptarse a diversos contextos y enriquecer su dominio del idioma.

Referencias

Vila, R. (1988). El español y su enseñanza como lengua extranjera. Ediciones Akal.
Zanón, J., & Hernández, R. (1990). La comunicación intercultural y el español como lengua extranjera. Ediciones Alhambra.
Romaine, S. (1996). Sociolinguistics: The Social Determination of Linguistic Variation. Wiley-Blackwell.

martes, 10 de enero de 2017

Anticipación y Comprensión de Lectura: El Profesor Cuchilla de Evelio José Rosero

Indicadores de desempeño:

  1. Anticipación del contenido del texto a partir de los conocimientos previos: Antes de leer el libro Cuchilla de Evelio José Rosero, se invita a los estudiantes a reflexionar sobre sus propias experiencias escolares, especialmente las vivencias de sus padres cuando eran estudiantes. Este ejercicio busca que los estudiantes se conecten con el contenido del texto a través de una conversación en familia, promoviendo el análisis y la comparación entre sus propias experiencias y las del personaje principal, Guillermino Lafuente, conocido como el profesor Cuchilla.
  2. Introducción al contenido del libro: En la contraportada del libro, se presenta al protagonista, Guillermino Lafuente, un temido profesor de historia en Colombia, quien lleva el alias de "Cuchilla". Su vida cambia cuando comienza a recibir mensajes secretos. Estos mensajes desencadenan una serie de eventos que involucran a la escuela, la familia y el barrio, dentro de una narrativa llena de humor y amor. El personaje de Cuchilla es descrito como un profesor autoritario, cuya forma de enseñar aterroriza a los estudiantes, reflejando su severidad y su fuerte personalidad. Este tipo de presentaciones contribuye a la construcción de una atmósfera intrigante y misteriosa que motiva al lector a conocer más sobre el desarrollo del personaje.

Ejemplo del texto: "¡Qué es esto! -gritó-. ¡Qué diablos! ¡Qué me les pasa, nenés! Tienen todos un Uno, una estaca en los corazones, papitos. Ya perdieron historia este mes" (pág. 21).

  1. Reflexión previa: Luego de leer la descripción del personaje, los estudiantes deben responder preguntas que les ayuden a explorar sus propias experiencias con la escuela y los maestros, y compararlas con las de los personajes del texto. Este proceso de reflexión es clave para la anticipación de eventos en la narración, donde los estudiantes consideran el posible comportamiento de los personajes, los conflictos que podrían surgir, y cómo estos se desarrollan en el contexto escolar.
  2. Preguntas de anticipación:
    • ¿Por qué crees que el profesor Lafuente es llamado "Cuchilla"?
    • ¿Qué acciones crees que ocurrirán en la historia? Representa estas acciones con un dibujo.
    • En el ámbito militar, un asalto se refiere a un ataque organizado. ¿Crees que el profesor Lafuente tiene un enemigo? ¿Qué podría significar el mensaje que recibe cada mañana?
  3. Confirmación de predicciones: Después de leer la primera parte de la novela, los estudiantes deben confirmar o corregir sus predicciones en función de los acontecimientos leídos. Este ejercicio les permite comparar lo que esperaban con lo que realmente sucede, evaluando cómo las acciones del texto cumplen con las expectativas iniciales.
  4. Comprensión lectora: En esta fase, se profundiza en la comprensión del texto a través de preguntas como:
    • ¿Qué asignatura enseñaba el profesor Cuchilla?
    • ¿Cómo se comportaban los estudiantes de la clase de historia?
    • ¿Por qué Cuchilla es llamado "uva pasa"?
    • ¿Cómo era físicamente y en su comportamiento el profesor Cuchilla?
    • ¿Por qué Cuchilla llama "borregos" a sus estudiantes?

Estas preguntas son fundamentales para desarrollar una comprensión más profunda de los personajes, sus motivaciones y el entorno en el que se desarrollan los eventos.

  1. Reflexión sobre el desarrollo emocional del personaje: A medida que los estudiantes avanzan en la lectura, se les invita a reflexionar sobre la transformación emocional de los personajes, en particular de Sergio, quien empieza a sentir compasión por Cuchilla. Este cambio en la percepción de los personajes se presenta como una oportunidad para explorar conceptos como la empatía y la compasión. A través de esta reflexión, los estudiantes pueden identificar cómo los sentimientos de los personajes se desarrollan y cómo estos afectan sus relaciones.

Ejemplo de definición: Según el Diccionario de la Lengua Española, la compasión es un sentimiento de pena y de identificación hacia el sufrimiento de otro. Esta noción ayuda a los estudiantes a comprender el cambio de actitud de Sergio hacia su profesor, quien, aunque inicialmente odiado y temido, comienza a ser visto bajo una nueva luz a medida que se revelan más detalles sobre su vida personal.

  1. Desarrollo de la historia y confirmación de predicciones: Al continuar con la lectura, los estudiantes pueden seguir confirmando o ajustando sus predicciones sobre la trama. Por ejemplo, al leer sobre los gemelos y su percepción del profesor, se les pregunta si las acciones de los personajes coinciden con lo que habían anticipado. Este proceso fomenta habilidades de pensamiento crítico y evaluación continua.

Ejemplo de pregunta para reflexionar:

    • ¿Por qué Sergio se siente identificado con Cuchilla cuando su esposa le hala la nariz?
  1. Cierre de la actividad: Después de leer y reflexionar sobre los diferentes "asaltos" o episodios de la novela, los estudiantes deben expresar cómo se sienten con respecto a la historia hasta ese momento. Además, se les anima a pensar sobre cómo la historia podría continuar, basándose en los cambios que ya han observado en los personajes. La capacidad de los estudiantes para hacer predicciones informadas sobre los eventos futuros es un indicador de su comprensión del texto.

Ejemplo de reflexión:

    • ¿Cómo te ha parecido la historia hasta ahora?
    • ¿Qué acontecimiento te ha llamado más la atención y por qué?

Referencias

Rosero, E. J. (2013). Cuchilla. Tomado de http://ideasparalaclase.com/wp-content/uploads/2013/07/elprofesorcuchilladictabalaclasede-130522105039-phpapp02.docx

Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es

El Diseño Curricular como Herramienta para el Aprendizaje de una Lengua Extranjera: Un Enfoque Pedagógico Integral

Introducción

El diseño curricular es una actividad académica clave en el proceso educativo, pues permite reflexionar sobre los elementos que componen el sistema educativo. Este proceso implica la consideración de resultados dentro y fuera del aula, los modos de aprendizaje, la selección y organización de contenidos, la planificación de la enseñanza y aprendizaje, el modelo de evaluación, así como las actitudes y aptitudes tanto de los estudiantes como de los docentes. El objetivo es aplicar principios pedagógicos de manera práctica dentro de contextos culturales, educativos, económicos, políticos y sociales, con el fin de determinar qué debe ser enseñado a los estudiantes para lograr metas educativas específicas.

En el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras, se parte de la premisa de que todos los seres humanos interactúan con su entorno a través del lenguaje. Mediante estas interacciones, no solo se comunican ideas, sino que también procesan y amplían su comprensión del mundo. Según Arzamendi (s.f.), “conocer, comunicar e interactuar se integran en un proceso continuo: en las interacciones se crean convenciones que nos permiten comunicarnos y procesar nuestros conocimientos” (p. 22). Por ello, diseñar un currículo para la enseñanza de una lengua extranjera debe tener en cuenta que el idioma es un vehículo para ampliar el conocimiento y desarrollar habilidades comunicativas que permitan a los estudiantes expresar sus ideas y reflexiones de manera efectiva.

1. Diseño Curricular de Español como Lengua Extranjera (DCE/LE)

El diseño curricular de Español como Lengua Extranjera (DCE/LE) tiene como propósito principal desarrollar las habilidades comunicativas en los estudiantes, tanto en el ámbito oral como escrito. Esto permitirá que los estudiantes se enfrenten con éxito a situaciones comunicativas específicas, considerando aspectos sociolingüísticos del lenguaje, como el "por qué", "dónde", "cuándo", "con quién" y "cómo" de cada interacción.

El conocimiento del idioma español como lengua extranjera (LE) posibilita que los estudiantes lo comprendan como un sistema de comunicación que satisface sus necesidades personales y les permite alcanzar sus objetivos. El dominio adecuado de la lengua abre oportunidades laborales y educativas y fortalece la autoestima, ya que los estudiantes pueden expresar sus pensamientos y comprender mejor el mundo que los rodea.

1.1 Contexto de enseñanza y aprendizaje

La Corporación Universitaria Americana (CUA), ubicada en Barranquilla, Colombia, se caracteriza por su enfoque internacional y su compromiso con la globalización. A través de convenios de cooperación con instituciones extranjeras, la CUA promueve el intercambio académico y cultural, facilitando la internacionalización del currículo y la creación de redes académicas. En este contexto, el Centro de Idiomas Americana de la CUA ofrece cursos de inglés para los estudiantes de diversos programas académicos, mientras que los acuerdos con AIESEC facilitan el fortalecimiento de la competencia comunicativa en inglés a través de actividades de voluntariado.

En cuanto a la enseñanza de español como lengua extranjera, se diseñó un programa para los voluntarios internacionales de AIESEC, quienes poseen un conocimiento básico de español (nivel A2). Este programa tiene como objetivo permitirles afrontar situaciones comunicativas en español durante su permanencia en la ciudad. El curso se desarrolla durante dos semanas y está orientado a mejorar las habilidades lingüísticas de los estudiantes, siguiendo los lineamientos del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).

1.2 Objetivos de la programación curricular

1.2.1 Objetivo general

Fortalecer el dominio de los conceptos gramaticales básicos mediante la presentación y ejercicio de estructuras morfosintácticas que aún no dominan, permitiendo que los estudiantes usen el español como herramienta de comunicación eficaz.

1.2.2 Objetivos específicos

  • Utilizar los conocimientos previos de competencia lingüística para motivar a los estudiantes a expresar sus ideas y emociones en español, mejorando su capacidad para comprender y comunicarse.
  • Desarrollar habilidades comunicativas mediante la participación en diversas situaciones, promoviendo la interacción y negociación de significados en contextos sociales y personales.
  • Fomentar la reflexión sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje, identificando estrategias que permitan a los estudiantes continuar su aprendizaje del idioma después del curso.
  • Promover el respeto y la valoración de diferentes realidades socioculturales, sensibilizando a los estudiantes sobre las tradiciones culturales locales y extranjeras.

1.2.2.1 Objetivos específicos en relación con las habilidades comunicativas

(a) Escuchar

  • Comprender mensajes audiovisuales sobre acontecimientos actuales en lengua estándar con pronunciación clara.
  • Entender narraciones de experiencias de vida o rutinas en pasado.

(b) Hablar

  • Participar en conversaciones sobre su proceso de aprendizaje de idiomas extranjeros.
  • Expresar su opinión sobre temas cotidianos y compartir experiencias sobre eventos culturales.

(c) Leer

  • Comprender textos relacionados con biografías y la importancia de aprender nuevos idiomas.

(d) Escribir

  • Redactar correos electrónicos y diarios personales, describiendo sus experiencias en un contexto cultural diferente.

1.3 Contenidos de enseñanza y aprendizaje

1.3.1 Contenidos lingüísticos

  • Uso de determinantes demostrativos, pronombres interrogativos, y tiempos verbales como el pretérito perfecto e indefinido.
  • Contraste entre el pretérito perfecto e indefinido, así como el uso de marcadores discursivos para organizar el discurso.

1.3.2 Vocabulario

  • Acontecimientos históricos y sociales.
  • Biografías de personas relevantes.

1.3.3 Contenidos socioculturales

  • Celebraciones de acontecimientos sociales como bodas, bautizos y fiestas de cumpleaños.
  • Historia y personajes significativos de la ciudad de Barranquilla.

1.3.4 Actitudes y valores

  • Promover una actitud positiva hacia el error como parte del proceso de aprendizaje.
  • Fomentar la participación activa en situaciones comunicativas y el uso de estrategias no verbales cuando se carezca de vocabulario adecuado.

1.3.5 Tareas durante y al finalizar el proceso de aprendizaje

  • Creación de un video o podcast sobre eventos históricos de la cultura local.
  • Redacción de un diario de aprendizaje del idioma español y biografías de figuras culturales.

1.4 Orientaciones metodológicas

El enfoque pedagógico para la enseñanza del español como lengua extranjera se basa en el modelo de competencia comunicativa, desarrollado por Canale y Swain (1995), que destaca la importancia del conocimiento y la habilidad para usar ese conocimiento en contextos reales de comunicación. Este enfoque se complementa con la enseñanza por tareas, que permite a los estudiantes usar el idioma en situaciones auténticas y reales, promoviendo la interacción y el uso efectivo del lenguaje en diversas situaciones comunicativas.

Según Canale (1995), la competencia comunicativa incluye cuatro subcompetencias fundamentales: gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica, que permiten a los estudiantes no solo comprender y producir textos lingüísticos adecuados, sino también adaptarse a los contextos socioculturales de comunicación.

Referencias

Canale, M. (1995). Functional theory and the teaching of communicative competence. In S. Savignon (Ed.), Interlanguage and communication (pp. 72-97). Longman.

Arzamendi, J. (s.f.). Conocer, comunicar e interactuar: Un proceso continuo. Manuscrito no publicado.