viernes, 30 de junio de 2017

El español y sus variedades (Trabajo final)

INTRODUCCIÓN

Considerar el hecho de convertirse en profesor de lengua española como un segundo idioma o idioma extranjero significa considerar el hecho de que, según el anuario 2012 del Instituto Cervantes 'El español en el mundo', somos más de 495 millones de usuarios quienes lo usamos para expresar nuestras emociones, ideas, pensamientos sentimientos.
Es considerar que a pesar de la unidad lingüística de nuestro idioma, existen tantas y variadas diferencias que manifiestan unos rasgos peculiares de acuerdo a la comunidad de hablantes que lo usan. En consecuencia y como lo afirma Rosa Vila (1988: 55): “Al que aprende español-lengua extranjera, hay que exponerle la mayor cantidad posible de sociolectos para estimular su competencia lingüística. Sólo habrá que tener en cuenta el grado de aprendizaje del alumno y sus necesidades y objetivos. En aquellos casos en que la meta del aprendizaje está muy bien delimitada, puede bastarle la enseñanza de un solo sociolecto, aunque siempre le será útil que adquiera competencia pasiva en otros.”
Sin embargo, no se puede delimitar el proceso de enseñanza y aprendizaje de nuestro idioma como lengua extranjera en función de las variedades socioculturales o diastráticas, de las diferentes formas de usar una lengua según el nivel de instrucción de los hablantes; es necesario también tener en cuenta también las variedades funcionales o diafásicas, determinada por el contexto de uso que caracteriza los distintos registros de lengua de acuerdo a la situación de comunicación.
Nuevamente es Rosa María Vila (1988: 56), quien se encarga de recordar que “es preciso seleccionar en cada nivel de aprendizaje y según los objetivos del mismo, cuáles son los estilos más adecuados, entre el más formal y el más descuidado, sin olvidar los estilos propios de grupos biológicos y profesionales. Todo ello sin menoscabo que el alumno de lengua española-lengua extranjera debe adquirirlos todos en beneficio de su competencia comunicativa. Cualquier proceso de aprendizaje que tienda a dotar de máxima competencia comunicativa deberá proporcionar de manera progresiva mayor número de estilos.”
Queda claro entonces la variedad diastrática condiciona la variedad diafásica, por ejemplo un hablante que posee un nivel culto de dominio lingüístico estará en capacidad de usar un registro coloquial, formal, familiar, especializado, elaborado, espontáneo, etc., de acuerdo a la situación de comunicación en la que se halle inmerso, mientras que un hablante con un nivel de dominio vulgar se expresará del mismo modo, pues es el único registro que conoce, independientemente del ambiente comunicativo en el que interactúe.
No hay que olvidar que dichos registros y niveles lingüísticos o sociolectos están condicionados por las variedades geográficas o diatópicas, por el uso lingüístico que se emplean en un determinado territorio. El origen geográfico determina rasgos lingüísticos particulares, es decir, que un estudiante que entienda cómo funcionan los fenómenos sociales y situacionales relacionados con el lenguaje podrá estar en capacidad de entender fenómenos internos al sistema, relativas a cuestiones de pronunciación, lexicología, morfosintaxis.
Se trata entonces de hacer que el estudiante de ELE tome conciencia de los diversos factores que condicionan el uso de la lengua ya que son determinantes para el logro de una competencia comunicativa. Sin embargo, como lo afirman Zanón y Hernández (1990), “Si intentamos «enseñar» a nuestros alumnos a comunicarse en español… no bastará con exponerles a las formas correctas y apropiadas pragmáticamente. Es decir, no bastará con que dominen los contenidos de comunicación, sino que deberán tener la oportunidad de aplicar sobre esos contenidos los procesos «reales» que los convierten en verdaderamente comunicativos.”

VARIEDADES DEL ESPAÑOL
El hecho de que seamos más de 495 millones de usuarios los que usamos la lengua española hace que exista una amplia variedad lingüística. El objeto del presente trabajo es plasmar algunas de ellas atendiendo a las variaciones descritas anteriormente, a saber: diafásica o funcional, diastrática o social, diatópica o geográfica; mediante unos diálogos que reproduzcan fielmente el uso que del lenguaje hacemos los hispanohablantes.
A continuación se presentan los diálogos junto con el análisis de las intervenciones de cada persona.

·         Diálogo 1
Marta, una chica madrileña, tiene problemas con su pareja y pide consejos a sus amigos, Luis un chico matritense y Sara, cuya nacionalidad es argentina. Los tres tienen la misma edad, veinte años y con  un nivel de instrucción sociocultural medio.

-Luis: ¿Qué es lo que pasa? Joder, me has asustao con el mensajito peliculero que nos has mandao.
-Marta: Es que no os imagináis lo que me ha pasado… (Con voz quebrada) El majadero de Tomás me ha puesto los tochos… (Limpiándose las mejillas) pero a mí me la trae fresca.
-Sara: ¡Zha, Tranquilísate! Que a ese le faltan caramelos en el frasco.
-Marta: Es que hoy ya es demasiao. Me ha pillao por sorpresa.
-Luis: ¡No te rayes! Cuéntanos lo que os ha pasao.
-Marta: Ese tonto es un pipa que no está bien del tarro.
-Sara: Pará un poco, me parese que vos estabas a full con él. Se veía bien lindo.
-Marta: Pues sí, que me hace sentir frustrada y ansiosa de no estar a la altura de lo que espera de mí. Por eso, se ha pillao un cabreo porque siempre hago lo mismo.
-Luis: ¿De qué va todo esto? Es que es muy poco el tiempo que pasáis juntos.
-Marta: ¿Estás seguro? Claro que si nos vemos, pero…
-Sara: Pero, pareciera que vos no le das ni bola al pibe ese. Déjate de quemar la cabeza, ¿te va?
-Luis: ¿Sabes qué? Es solo sexo no dejes que te ganen tus inseguridades y miedos… ¡Coño! Que pasáis más tiempo con nosotros que con el tal Tomás.
-Marta: Vaya que no me explico… ¿Creéis que este siendo acosada?... Me molesta… ¿Qué hago con este tío?
-Luis: Venga hombre que tan poco suena tan grave. Termina con él, ¡sé valiente!
-Marta: ¡Tenéis razón!

Análisis de la variedad diastrática
Esta es una situación comunicativa en la que las características sociales y personales configuran el sentido del discurso, y lo que se comunica en función del nivel de instrucción sociocultural y el sexo.
En este caso, Luís por estar interactuando con dos mujeres se ve obligado a respetar los turnos de palabra, cualidad netamente femenina. Sin embargo, algunas veces suele pasar por alto lo que sus amigas comunican para enfatizar en su punto de vista: “¿Sabes qué? Es solo sexo no dejes que te ganen tus inseguridades y miedos…” “Venga hombre que tan poco suena tan grave. Termina con él, ¡sé valiente!”
En esta última intervención, él demuestra que ya se ha hablado lo suficiente sobre el tema en cuestión y es momento de saltar a otro tema de conversación, lo cual es aceptado por Marta al expresar “tenéis razón”.
Además del sexo, la edad es un factor que también determina algunos patrones lingüísticos o tendencias, por ejemplo:
(a) uso de términos indefinidos: “me has asustao con el mensajito peliculero”… “me parese que vos estabas a full con él.”
(b) usar términos argóticos y jergales propios de la juventud: tanto Marta como Sara usan modalidades de habla propias de la comunidad de jóvenes de sus países de origen para comunicar sus emociones, ideas, pensamientos o sentimientos. Es propio que Marta diga expresiones como: “El majadero de Tomás me ha puesto los tochos… pero a mí me la trae fresca… Ese tonto es un pipa que no está bien del tarro… se ha pillao un cabreo…” mientras que Sara recurre a enunciados tales como: “Que a ese le faltan caramelos en el frasco… vos no le das ni bola al pibe ese…”
Es de anotar que estos sociolectos, de acuerdo con Romaine (1996:105), desarrollan comportamientos lingüísticos que tienden a establecer redes menos estables, ya que a medida que crecen nuevas generaciones cada comunidad juvenil va expandiendo cambios lingüísticos debido no sólo a la edad o el sexo sino a las condiciones culturales, económicas, políticas y sociales que contextualizan su desarrollo humano.
Por esta razón, se puede afirmar que el código lingüístico que usan estos tres jóvenes es un código restringido, que denota el uso de un lenguaje sencillo y pobreza en el dominio de las estructuras sintácticas, debido al número limitado de vocablos y el poco o escaso uso de relaciones semánticas de sinonimia.
El reconocimiento de las variables diastráticas lleva al aprendiz de español como lengua extranjera a reconocer que nuestra lengua como las otras lenguas naturales no es homogénea y que existen diferentes comportamientos lingüísticos o normas de acuerdo al nivel de instrucción sociocultural de los hablantes y las situaciones comunicativas planteadas. Por lo tanto, aunque se estudie una sola norma se debe desarrollar sus destrezas, habilidades para comprender los otros comportamientos lingüísticos que tengan los hispanohablantes.
Análisis de la variedad diatópica
Se hace necesario considerar las variantes en la forma de hablar una misma lengua debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes. Se analizan en este aparte algunas características particulares de las variedades diatópicas correspondientes al español de América. En consecuencia, se pueden observar rasgos lingüísticos comunes entre la forma de hablar de Sara y María, por ejemplo:
(a) Seseo: no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas todas como una /s/. Por ejemplo: hasemos, importansia, resien, quinse, tranquilisate, parese, paresiera.
(b) Yeísmo: no se diferencia la pronunciación de y y ll. Por ejemplo: yevamos. En el caso de Sara ese yeísmo es rehilado: “zha”.
En la producción lingüística de Sara se aprecia el uso de extranjerismos, producto de la proximidad geográfica y relaciones culturales, económicas y sociales mantenidas con Brasil: pibe < pibete, “muchacho”.

·         Diálogo 2
Es una conversación entre una mujer mejicana de nivel sociocultural medio, que tiene 35 años de edad y Pedro, un hombre riojano de 40 años de edad cuyo nivel sociocultural es bajo. Ellos discuten sobre una cuestión doméstica.

-María: Hola.
-Pedro: Hola cielo. ¿A qué viene ese cambio?
-María: ¿Hace cuánto que tú y yo no hasemos el amor?
-Pedro: Venga mujer no seas rancia. Solo es una racha, las rachas pasan.
-María: No tiene importansia para ti. ¿Por qué? Porque ya no estamos resién casados.
-Pedro: ¿Qué os pasa? Estás más atacada de lo habitual.
-María: Yevamos quinse años de matrimonio y yo ya no te importó para nada, no te intereso como mujer.
-Pedro: A todo le buscas una segunda intención. ¡Joder! Que ya no tenemos edad.
-María: No entiendes. Tú a mí ya no me tocas.
-Pedro: ¡Estás loca, joder, estás loca!
-María: Seguramente tienes cosas muchos más importantes en que pensar. Pedro, ¿tú me amas todavía?
-Pedro: ¿A ti te parece normal esta situación? El amor es una puta enfermedad…
-María: Entonses, todo el tiempo que hemos vivido tú y yo solo son un montón de años…
-Pedro: A ver si me estoy enterando bien porque a lo mejor soy un poquito obtuso… ¿Estáis insinuando lo que creo que estáis insinuando?
-María: ¿Por qué siempre evades hablar de nosotros? ¿Por qué no quieres hablar de ti y de mí?...

Análisis de la variedad diafásica
Como se puede ver es una situación comunicativa de carácter familiar en la que los interlocutores tienen una relación afectiva. Sin embargo, la manera en que asumen el problema que los afecta como pareja al momento de expresar sus emociones, ideas, pensamientos y sentimientos se manifiesta en dos registros distintos sin que haya problemas de comprensión en la codificación y descodificación del mensaje. Ella por su nivel socio cultural usa un lenguaje que denota un grado medio de conocimiento del idioma, configurando un registro formal, elaborado de carácter familiar para manifestar su deseo de no sentirse amada luego de quince años de matrimonio. Por ejemplo, cuando afirma: “Llevamos quinse años de matrimonio y yo ya no te importó para nada, no te intereso como mujer.”
Él, por su parte, demuestra escaso dominio de la lengua, razón por la que su registro lingüístico es coloquial. Esto se nota en el uso de expresiones como: “Venga mujer no seas rancia. Solo es una racha, las rachas pasan”… “¿Qué os pasa? Estás más atacada de lo habitual.”
Se puede ver en esta unidad conversacional, los turnos de habla se dan de manera sucesiva y predictiva. Inicialmente es un hola por parte de ella en tono de indiferencia o reproche, al que su marido responde con una respuesta esperada por parte de ella, el reconocimiento de que algo ha cambiado.
Ella continúa hablando en un tono muy solemne y recurre al eufemismo de hacer el amor para interrogar a su esposo sobre la escasa frecuencia con que tienen relaciones sexuales. Situación a partir de la cual se construyen pares adyacentes en torno a formulación de preguntas o reproches por parte de ella que generan en él segundas partes prioritarias de conformidad y aceptación a los juicios que ella comunica.
Se percibe que ella ha pensado mucho en lo que está sucediendo en su matrimonio, de manera que puede haber planificado su discurso, dejándolo a él en presencia de una situación comunicativa que no le es próxima a su sentir, que lo invita a tomar distancia y usar un lenguaje muy coloquial con el que parece demostrar que acepta los reproches de su esposa: “¡Estás loca, joder, estás loca!... ¿A ti te parece normal esta situación? El amor es una puta enfermedad…”
Él transgrede claramente la máxima de cantidad, no es capaz de decir lo justo: “¡Estás loca, joder, estás loca!”; la máxima de calidad, no es sincero con su esposa: “Venga mujer no seas rancia. Solo es una racha, las rachas pasan”; la máxima de relación, sus ideas no son relevantes para la solución del problema: “¿A ti te parece normal esta situación? El amor es una puta enfermedad…”
Faltas de respeto al principio de cooperación, que hacen que ella reafirme la información de carácter implícito que venía suponiendo frente a la lejanía y ausencia de su marido.
Se finaliza este análisis conversacional, afirmando que el conocimiento de las variedades funcionales o diafásicas, que se usan de acuerdo a las situaciones de comunicación le permite al estudiante de ELE estar familiarizado con los distintos registros lingüísticos de la lengua española y ampliar sus posibilidades de desarrollar su competencia comunicativa, y por lo tanto, su capacidad para participar en diferentes actos comunicativos.

·         Diálogo 3
En esta conversación un profesor de Canarias de 55 años y un joven cubano de 23 años dialogan sobre una cuestión académica. Ambos de un nivel de instrucción sociocultural alto.
-Profesor: López, ¿tendríah unoh minutoh para conversar?
-Alumno: Sí, claro, dígame profesor Machado.
-Profesor: El caso es que quería recordarte que la asihtensia eh obligatoria, y tú estáh faltando bahtante a clase durante el último meh.
-Alumno: Claro que lo sé. Uhted lo explicó al comensar ehte curso. El problema eh que ehtoy con el proyecto de investigasión y lah últimah veses el tutor mío me sitó en el mihmo horario de la clase suya.
-Profesor: Ya le comprendo, pero no debeh faltar mah a mih claseh porque si no voy a tener que reprobarte. Tienes que organisar el horario con tu tutor, así podrah asistir a mih claseh.
-Alumno: Profesor, yo puedo ehtudiar su materia poh cuenta mía pohque el tutor mío no tiene otro horario dihponible.
-Profesor: El problema no eh que ehtudieh por tu cuenta. Recuerda que ehta es una asignatura teórico-práctica y nesesitas haceh demohtrasiones de lo que vas comprendiendo.
-Alumno: Tiene uhted razón. Iré a hablar con él para no afectar mi rendimiento académico.
-Profesor: Bueno así ehpero, nos vemos en la siguiente clase.
-Alumno: Grasias profesor.
-Profesor: De nada, que te valla bien.

Análisis de variedades
(a) Variedad diafásica: Esta conversación se refiere a una situación académica que ocurre en una institución educativa, por lo tanto, se relaciona con hechos relacionados al proceso de enseñanza y aprendizaje y los factores que en ellos intervienen.
El canal que se usa para comunicar el mensaje es el oral, por lo tanto, el discurso es poco planificado y se va construyendo espontáneamente en la medida en que interactúan los sujetos inmersos en el proceso. El tono de su comunicación manifiesta un grado de formalidad solemne, que se identifican a través del uso de un lenguaje cortes y objetivo por parte de ambos sujetos, entre los que media una relación de docente – estudiante.
De ahí, que no se dé lugar a implicaturas conversacionales ya que ambos hablantes respetan el principio de cooperación y cumplen con las máximas de cantidad (se dice lo justo), de cualidad (el estudiante es sincero ante los cuestionamientos de su profesor), de relación (el mensaje comunicado es relevante para ambas personas) y de modo o manera (hay claridad en la información que se comunica).
Esta cortesía positiva permite a ambos hombres sentir respeto, solidaridad y empatía ante lo que se expresa, en consecuencia, los turnos de palabra son sucesivos y alternados. Luego del primer turno en el que se pregunta y se emite un juicio hay segundas partes prioritarias que denotan aceptación y respuestas esperadas respecto a lo dicho por el maestro.
(b) Variedad diastrática: Al haber una relación de jerarquía maestro – estudiante, se percibe que hay un respeto en el turno de palabra y el alumno se ve obligado a unir lo que dice su mensaje con lo que ha dicho su profesor para llevar el hilo conductor que origina la conversación. De esta manera, la conducta lingüística de ambos hombres se fundamenta en una negociación que le permita a cada uno mantener su rol dentro del orden social en que ocurren los hechos: “yo soy el maestro”, “usted es el estudiante y debe cumplir con sus compromisos académicos”.
Para expresar sus ideas, pensamientos ambos usan un vocabulario propio de una variedad lingüística estándar, propia de su nivel de instrucción sociocultural alto; así mismo reflejan la construcción de un código elaborado en el que se respeta el orden gramatical y se organiza adecuadamente la información, dando lugar a una transmisión explicita de significados.
(c) Variedad diatópica: En la producción lingüística de ambos hablantes se pueden percibir las siguientes características:
·         Seseo
·         Aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes en posición final de sílaba.

Reflexión final
La formación como profesor de ELE significa reconocer las variedades de español y estar abiertos a las múltiples posibilidades de explotación didáctica que pueden suceder en el aula de clases cuando se presentan a los estudiantes para su análisis y comprensión, ya que el fin último del proceso de enseñanza y aprendizaje es desarrollar las habilidades comunicativas en el aula de clases tanto a nivel oral como escrito, con el objeto de que cada estudiante aprenda a afrontar las exigencias de comunicarse eficazmente en situaciones de habla específica que resaltan el por qué, el dónde, el cuándo, el con quién y el cómo (aspectos sociolingüísticos y pragmáticos del lenguaje).
Se trata de llevar a cabo un proceso académico en el que los estudiantes puedan comprender que a pesar de la unidad lingüística de nuestro idioma español, existen diversidades lingüísticas sujetas a variedades diafásicas (situación comunicativa), diastráticas (factores socioculturales) y diatópicas (contexto geográfico), de esa manera al tener conocimiento de los diferentes comportamientos lingüísticos de los hispanohablantes pueden interpretar la manera como ocurren las interacciones verbales, se comprende y negocia el significado a través del uso de las estructuras sintácticas adecuadas.


BIBLIOGRAFIA

Moreno Fernández, F. (2010). Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid, España: Editorial Arcos.

Vila, R. (noviembre de 1988). Las variantes lingüísticas en la enseñanza de español como lengua extranjera. Cable (02), p. 53 – 57.


Zanon, J. y Hernández, M. J. (1990). La enseñanza de la comunicación en la clase de español. Recuperado el 1° de febrero de 2015 de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque02/hernandez_zanon02.htm

martes, 10 de enero de 2017

Comprensión Lectora: Cuchilla (Pre lectura - Asaltos 1, 2, 3)

Indicadores de desempeño:
·         Anticipa el contenido de un texto a partir de sus conocimientos previos para construir o interpretar una idea de su posible significado o contenido.
Antes de leer
Este ejercicio de leer es una invitación a leer en familia, a compartir la increíble aventura de conocer quién es Cuchilla y los acontecimientos que ocurren alrededor de su vida. Por ello, antes de leer el contenido del libro vamos a conversa en familia sobre algunos hechos de la vida de tus padres cuando eran estudiantes.

Lee a tus padres la siguiente información que aparece en la contraportada del libro:
Guillermino Lafuente es un profesor de historia de Colombia, su alias: Cuchilla, el más temido profesor de bachillerato. Su vida cambia a partir de los mensajes secretos que recibe cada mañana en su mesa. El colegio, el barrio, la familia, sustentan esta novela plena de humor —y amor, el amor cuando ocurre por primera vez a las puertas de la adolescencia.
Guillermino Lafuente es el profesor de historia de sexto grado que atemoriza no más de verle, y que al oírle dan ganas de esfumarse del salón y caer en otro espacio al que su voz grave y ronca no tenga acceso. Así se percibe en las primeras páginas: -¡Qué es esto! -gritó-. ¡Qué diablos! ¡Qué me les pasa, nenés! Tienen todos un Uno, una estaca en los corazones, papitos. Ya perdieron historia este mes. (pág. 21)

Responde las preguntas:
¿Cómo era la escuela cuando estudiaban tu padre y tu madre?
¿Le tenían miedo a algún profesor en su escuela? ¿Cómo se llamaba? ¿Qué asignatura o materia escolar enseñaba? ¿Por qué le tenían miedo a ese profesor? 
¿Qué pasaba cuando tenían que presentar un examen en la asignatura de ese profesor?

Después de haber conversado con tus padres, responde tú sola y con tus palabras los siguientes interrogantes: 
·         ¿Por qué crees que el profesor Lafuente era el profesor Cuchilla?
·         ¿Qué acciones crees que sucederán en el texto? Represéntalas con un dibujo.
·         En el ámbito militar, se conoce como asalto a un movimiento que realiza un ejército para atacar al enemigo. ¿Crees que el profesor Lafuente tiene un enemigo? ¿Crees que ese enemigo le escribe los mensajes? ¿Qué crees que dicen los mensajes que recibe Cuchilla? 
¿En qué lugares crees que se desarrollan las acciones? ¿Por qué?

Leamos el primer asalto
Es tiempo de confirmar las predicciones hechas (las acciones que has anticipado sobre aquello que, supuestamente, va a suceder) o de corregir esa información con base en lo que has leído. 
·         ¿Vivieron tus padres los mismos sufrimientos que los estudiantes del Colegio Santo Tomás? ¿Cuáles de sus vivencias son iguales a las de los estudiantes tomasinos? ¿Qué experiencias son diferentes? 
·         ¿Tiene el profesor Lafuente enemigos? 
·         ¿Quién le escribe los mensajes? ¿Por qué? ¿Cómo realiza sus movimientos para atacar al profesor Cuchilla en este asalto? 
·         ¿Han sucedido las acciones que has pensado anteriormente? ¿Crees que aquellas que no han ocurrido tendrán lugar en otro momento de la narración?

Comprensión de lectura 
·         ¿Qué asignatura enseñaba el profesor Cuchilla?
·         ¿Qué grado estaban cursando los niños que se mencionan en la narración? ¿Cómo se llamaban? ¿Cómo se comportaban en la clase de historia?
·         ¿Qué quiere decir que el profesor Cuchilla es una uva pasa?
·         ¿Cómo era el profesor Cuchilla? Describe su apariencia física y su comportamiento, su manera de ser y de sentir.
·         ¿Por qué llama Cuchilla borregos a sus estudiantes?
·         ¿Cómo se llaman los dos hermanos gemelos?

Tiempo para pensar
·         ¿Cómo te ha parecido la historia hasta el momento?
·         ¿Qué acontecimiento te ha llamado más la atención? ¿Por qué?
·         ¿Harías las mismas acciones para molestar a uno de tus profesores o maestras si tuvieras un hermano gemelo? ¿Por qué?
·         ¿Cómo crees que seguirá la historia? 

Leamos el segundo asalto
Es tiempo de confirmar las predicciones hechas (las acciones que has anticipado sobre aquello que, supuestamente, va a suceder) o de corregir esa información con base en lo que has leído.
·         ¿Han sucedido las acciones que has pensado anteriormente? ¿Crees que aquellas que no han ocurrido tendrán lugar en otro momento de la narración?
·         Representa con un dibujo las acciones que has confirmado y explica el mensaje del mismo a tus compañeras.

Comprensión de lectura 
·         ¿A quién recibieron en el aeropuerto?
·         ¿Qué pensó Dani de la mujer que se mudó a la casa de enfrente?
·         ¿Tuvieron la misma reacción los gemelos cuando descubrieron quien era su nuevo vecino? ¿Cuál de los dos gemelos estaba más preocupado de que Cuchilla fuera su nuevo vecino? ¿Por qué?
·         ¿Por qué pelean el profesor Cuchilla y la esposa?
·         ¿Cómo se sienten los niños al descubrir que su profesor no era la misma persona que conocían en el colegio cuando está junto a su esposa en su casa nueva?
·         ¿Qué quiere decir que el profesor Cuchilla hacia eses con su cuerpo al llegar a su casa nueva?
·         ¿Qué otras palabras puedes usar para expresar el mismo significado de la siguiente oración: “”Si papá te ve de fisgón te pone un coscorrón”?

Para pensar
Explica a tus padres los acontecimientos del este asalto y pídeles que te ayuden a responder las preguntas que se formulan, después de leer el siguiente texto:
De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española la compasión es un sentimiento de pena, de ternura y de identificación ante los males de alguien. La compasión es lo que le permite al ser humano dejar, al menos por un instante, de pensar en sí mismo para pensar en el otro incluso cuando el sufrimiento no corresponde a aquella persona que siente compasión. Es un modo de acercarse al otro y sentir lo terrible de ese sufrimiento.

Al final de este asalto los sentimientos de Sergio hacia Cuchilla cambian un poco, hasta el punto de compadecerse de su sufrimiento. ¿Por qué?
Ya no existe rechazo hacia la persona de Cuchilla cuando entiende los sentimientos de su maestro. ¿Crees que Sergio ayudará a su maestro para que él cambie su actitud y no sea considerado más el profesor Cuchilla del colegio Santo Tomas?

Leamos el tercer asalto
Es tiempo de confirmar las predicciones hechas (las acciones que has anticipado sobre aquello que, supuestamente, va a suceder) o de corregir esa información con base en lo que has leído.
·         ¿Por qué crees que algunas acciones si han ocurrido como lo esperabas y otras no?

Comprensión de lectura
Después de haber leído el tercer asalto, responde las siguientes preguntas:
·         ¿Cómo comenzó el domingo para los gemelos? ¿Fue un domingo normal o diferente? ¿Por qué?
·         ¿Por qué se celebraba una fiesta en casa del profesor Cuchilla?
·         ¿Qué instrumento utiliza Dani para vigilar a sus vecinos?
·         ¿Qué personaje hizo Dani en madera?
·         ¿Qué técnica utilizaba Santiago para escribir los mensajes al profesor Cuchilla?
·         ¿Cómo fue la escena, inspirada en El Padrino, que Sergio recreo en su mente cuando llegan a la fiesta “dos hombrecillos de sombrero de fieltro”?
·         ¿Qué quiere decir Sergio cuando afirma: “Yo seguí atisbando, otro momento”?
·         ¿Qué nuevos descubrimientos hace Sergio acerca de la conducta de su maestro?
·         ¿Cómo se celebraba en el colegio el gran día de Santo Tomás?
·         ¿Qué premio se gana el grupo por la participación en el concurso de canto?
·         ¿Por qué Aldana tenía miedo de participar en el concurso de  canto?
·         ¿Cómo termina la fiesta en casa de Cuchilla?

Para pensar
Cerramos este asalto con el mismo sentimiento de compasión que siente Sergio por su profesor.
El término compasión es aquel que hace referencia al sentimiento por el cual una persona puede sentir piedad por alguien que se encuentra sufriendo. La compasión no significa que la persona siente exactamente lo mismo que aquel que sufre sino que lo acompaña en ese sufrimiento porque también se siente apenado en algún punto.

·         ¿Por qué Sergio se siente identificado con Cuchilla cuando su esposa le hala la nariz?

BBibliografía

Diseño Curricular de Español como Lengua Extranjera (DCE/LE)

Introducción

El diseño curricular como actividad académica en sí misma permite la reflexión de los elementos que hacen parte del sistema educativo, pensar en los resultados dentro y fuera de la escuela, los modos de aprendizaje, la selección y ordenación de los contenidos, la planificación del proceso de enseñanza y aprendizaje, el modelo de evaluación, las actitudes y aptitudes tanto del estudiante como del maestro, entre otros aspectos. Se trata de hacer prácticos los principios de las diferentes teorías pedagógicas dentro de un contexto cultural, educativo, económico, político y social con el objeto de determinar lo que se debe enseñar a los estudiantes en función de unas metas educativas específicas que se desean alcanzar.
Pensar en diseñar un currículo para enseñar una lengua extranjera parte de la premisa de que cada día de sus vidas hombres y mujeres interactúan con su realidad, la conocen y la transforman con sus acciones, sus trabajos; explorando, valorando los diferentes contextos en que se desarrollan como seres humanos y usando el lenguaje para manifestar sus ideas, conservarlas, analizarlas intercambiarlas y socializarlas. En consecuencia, conocer, comunicar e interactuar, como lo propone Jesús Arzamendi (s.f.: 22) “se integran en un proceso sin solución de continuidad: en las diversas interacciones se crean convenciones cuya utilización nos permite comunicarnos y, al mismo tiempo, procesar nuestros conocimientos.”
Se propone entonces diseñar un currículo que le permita al estudiante comprender que el idioma es el vehículo de comunicación con su realidad, que mediante su estudio y análisis puede ensanchar su mundo de conocimientos, porque cuando él escucha, habla, lee o escribe de realidades naturales y sociales que le son significativas y las incorpora a su pensamiento, desarrolla sus destrezas, habilidades y capacidades para expresar adecuadamente el producto de esas reflexiones.

1. Diseño Curricular de Español como Lengua Extranjera (DCE/LE)
El propósito de este actividad académica es desarrollar una programación curricular que dé cuenta del desarrollo de las habilidades comunicativas en el aula de clases tanto a nivel oral como escrito, con el objeto de que cada estudiante aprenda a afrontar las exigencias de comunicarse eficazmente en situaciones de habla específica que resaltan el por qué, el dónde, el cuándo, el con quién y el cómo (aspectos sociolingüísticos del lenguaje).
El conocimiento del idioma español como LE permitirá a cada educando entenderlo como un sistema de comunicación y significación que lo lleva a conseguir sus propósitos y satisfacer sus necesidades personales. Quiere decir esto que el dominio adecuado y apropiado de la lengua española facilitará su acceso a mejores oportunidades laborales y educativas, a sentirse más seguro de sí mismo, ya que mediante la comprensión de saberes y la adquisición de una acertada capacidad para comunicarse puede entender y hacer entender la manera como se ve e interpreta el mundo.

1.1 Contexto de enseñanza y aprendizaje
La Corporación Universitaria Americana es una institución universitaria de educación superior, de naturaleza jurídica privada, con autonomía académica y administrativa, ubicada en la ciudad de Barranquilla, Republica de Colombia, que extiende su radio de acción a las ciudades de Medellín y Montería.
Con el objeto de demostrar su presencia y hacerse visible en un mundo cada vez más globalizado las directivas de la CUA han firmado convenios de cooperación con instituciones de educación superior extranjeras para permitir el intercambio de experiencias y conocimientos de los miembros de su comunidad académica con sus pares alrededor del mundo mediante la participación activa en el desarrollo de proyectos conjuntos de investigación y bilingüismo dirigidos a la internacionalización del currículo y de redes académicas mediante programas de movilidad.
En lo que se refiere a la enseñanza y aprendizaje de idiomas extranjeros, la CUA cuenta con el Centro de Idiomas Americana que oferta cursos de inglés a los estudiantes de los diferentes programas académicos. Así mismo, para la promoción de la interculturalidad la administración firmó un convenio de cooperación con la organización AIESEC con el propósito de que los estudiantes fortalezcan la adquisición de una competencia comunicativa en idioma inglés. Por tal motivo se organizan clubes conversacionales bilingües dirigidos por jóvenes voluntarios de esa organización no gubernamental. Sus edades oscilan entre los 18 y 27 años, y son originarios en su mayoría de países asiáticos.
La mayoría de esos jóvenes son usuarios independientes en el dominio del idioma inglés (nivel B2+), pero tienen un conocimiento básico de la lengua española, nivel A2 (Plataforma), razón por la que se hace necesario diseñar un programa de enseñanza del idioma español como lengua extranjera que les permita afrontar con seguridad las diferentes situaciones comunicativas en las que se use el idioma español durante su permanencia en esta ciudad.
El curso se realizará durante dos semanas, en días hábiles de 7:00 a 1:00 pm ya que durante la jornada vespertina estarán en contacto con la población estudiantil de la universidad y cumplirán otras funciones relativas a su voluntariado.
El Centro de Idiomas Americana ha orientado la política de enseñanza y aprendizaje de idiomas de acuerdo a los lineamientos establecidos en el modelo del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación.

1.2 Objetivos de la programación curricular
1.2.1 Objetivo general
·         Fortalecer el dominio de los conceptos gramaticales básicos que poseen los estudiantes mediante la presentación y ejercitación en la manipulación práctica de las estructuras morfosintácticas que aún no dominan para que usen la lengua española como instrumento de comunicación.
1.2.2 Objetivos específicos
·         Usar los conocimientos previos referidos a la competencia lingüística y léxica para motivar a los estudiantes a comunicar sus emociones, ideas, pensamientos, sentimientos en idioma español, de modo que utilicen esos conocimientos para comprender y expresarse mejor.
·         Desarrollar las habilidades comunicativas que impliquen la participación de los estudiantes en variadas situaciones comunicativas, animándolos a interactuar con otras personas y negociar significados en diferentes ámbitos de desarrollo personal y social.
·         Fomentar la reflexión personal y social sobre el proceso de enseñanza y aprendizaje, identificando las estrategias apropiadas que les permitan seguir adquiriendo el idioma español una vez terminen el voluntariado y regresen a su país de origen.
·         Comprender que existen realidades socioculturales distintas a las suyas mediante la valoración y el respeto de las tradiciones culturales autóctonas y extranjeras.
1.2.2.1 Objetivos específicos en relación con las habilidades comunicativas
(a)  Escuchar
·         Comprender mensajes audiovisuales transmitidos a través de los noticieros de televisión, referidos a los acontecimientos o hechos noticiosos que suceden en el país, narrados en lengua estándar con una pronunciación clara.
·         Comprender mensajes que describen acontecimientos históricos o hechos relacionado con la vida de personas importantes para la comunidad local.
·         Entender cuando una persona describe su rutina en tiempo pasado o habla de sus experiencias de vida.
(b)  Hablar
·         Conversar con sus compañeros sobre su proceso de aprendizaje de idiomas extranjeros, manifestando los problemas o dificultades que se tienen para aprender español.
·         Hablar de su pasado, de las tradiciones culturales relacionadas con la celebración de eventos sociales tales como fiestas de cumpleaños, bautizos, matrimonios, entre otros.
·         Intercambiar información sobre acontecimientos históricos propios de la cultura local y de su cultura, formulando y respondiendo preguntas sobre los hechos ocurridos.
·         Ser capaz de expresar su opinión sobre temas de la vida cotidiana con los que esté familiarizado.
(c)  Leer
·         Comprender la información básica referida a la biografía de una persona.
·         Comprender textos escritos que explican la importancia de aprender nuevos idiomas.
(d)  Escribir
·         Escribir un correo electrónico a un amigo o familiar, contando su experiencia de vida en una ciudad diferente a la suya.
·         Escribir un diario personal que narre su experiencia de aprendizaje del idioma español.
·         Redactar la biografía de su padre o madre y de un personaje de la cultura española al que admire con base en los modelos leídos en clases.

1.3 Contenidos de enseñanza y aprendizaje
1.3.1 Contenidos lingüísticos
  • Determinantes demostrativos
  • Pronombres interrogativos
  • Pretérito perfecto (marcadores temporales)
  • Pretérito indefinido
  • Contraste entre el pretérito perfecto / indefinido
  • Marcadores discursivos para organizar el discurso (primero, luego, al final…) y aditivos
  • Acentuación de palabras
1.3.2 Vocabulario
  • Acontecimientos históricos y sociales
  • Biografías
1.3.3 Contenidos socioculturales
  • Celebraciones de acontecimientos sociales (bautizos, primeras comuniones, matrimonios, fiestas de cumpleaños…)
  • Historia moderna de la ciudad de Barranquilla
  • Personajes significativos de la ciudad de Barranquilla
1.3.4 Actitudes y valores
  • Desarrollo de actitudes positivas hacia el error dentro y fuera de la clase, reconociéndolos como parte del proceso de aprendizaje.
  • Participación activa y espontanea en situaciones comunicativas, simuladas o reales.
  • Uso de estrategias paralingüísticas y extralingüísticas cuando no dispone del léxico apropiado para comunicar emociones, ideas, pensamientos, sentimientos.
1.3.5 Tareas durante y al finalizar el proceso de aprendizaje
  • Creación de un video blog o un archivo de audio (podcast) en el que describa acontecimientos históricos de la cultura local usando una lengua estándar y una pronunciación clara.
  • Creación y diseño de un folleto con recomendaciones para aprender un idioma extranjero.
  • Escritura de la biografía de un personaje de la cultura española al que admire.
  • Participación en juegos de rol relacionados con la celebración de eventos sociales importantes para los miembros de la comunidad local.
  • Redacción de un diario sobre el proceso de aprendizaje durante las dos semanas del curso.

1.4 Orientaciones metodológicas
Como se ha dicho anteriormente el conocimiento del idioma español como LE permitirá a cada educando entenderlo como un sistema de comunicación y significación que lo lleva a conseguir sus propósitos y satisfacer sus necesidades personales, bien sea de carácter comunicativo o en función de su desarrollo cognitivo y cognoscitivo.
El logro de esta meta es posible gracias a la aplicación de los principios del enfoque comunicativo, específicamente en el desarrollo pedagógico de actividades fundamentadas en las teorías de Canale y Swain referidas a las subcompetencias comunicativas y la enseñanza de lenguas mediante tareas o enfoque por tareas.
En primer lugar es importante destacar, en palabras de Michael Canale (1995), “que la competencia comunicativa se refiere tanto al conocimiento como a la habilidad para utilizar este conocimiento cuando se participa en una comunicación real. El conocimiento hace referencia aquí a lo que uno sabe (consciente o inconscientemente) sobre el lenguaje y sobre otros aspectos del uso comunicativo del lenguaje; la habilidad hace referencia a lo bien o mal que se utiliza este conocimiento en la comunicación real.”
Bajo este paradigma pedagógico se trata de vincular al proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma español como lengua extranjera las condiciones socio-culturales en que se producen las situaciones comunicativas, para ofrecer un análisis que refleje el ejercicio o uso real que del lenguaje hacen las personas. En consecuencia, se parte del código lingüístico que posee cada estudiante, con el propósito de enriquecer su proceso de comunicación y permitirle la comprensión de otros códigos a través de los cuales amplíe sus posibilidades de comunicarse y ensanche su mundo de conocimientos.
Condiciones del proceso de enseñanza y aprendizaje que deben tener presente las subcompetencias comunicativas para que los procesos de transferencia cognitiva y cognoscitiva sean eficaces en los actos de habla que produzca cuando se comuniquen en idioma español. Tales subcompetencias son:
  • Competencia gramatical: los estudiantes deben ser capaces de entender las reglas gramaticales básicas del idioma español, es decir, deben conocer su vocabulario, formar enunciados simples (frases u oraciones) para expresar un mensaje adecuado y coherente, saber cómo se pronuncian las palabras, escribir respetando las normas ortográficas básicas.
  • Competencia sociolingüística: los estudiantes deben ser capaces de comprender y producir expresiones lingüísticas en un marco comunicativo que tenga en cuenta no sólo la relación que existe entre los interlocutores sino también los factores contextuales (de tipo cultural, educativo, económico, moral, político, religioso, social, entre otros) que regulan el evento comunicativo para que haya eficacia comunicativa y se logre el propósito que motiva el acto de habla.
  • Competencia discursiva: los estudiantes deben ser capaces de enlazar las formas gramaticales en función del contenido, del sentido que se comunica. Es decir, debe ser capaz de comprender y producir textos coherentes y cohesivos que respondan a las distintas situaciones de comunicación en que se pueda desenvolver.
  • Competencia estratégica: los estudiantes deben ser capaces “de servirse de recursos verbales y no verbales con el objeto tanto de favorecer la efectividad en la comunicación como de compensar fallos que puedan producirse en ella, derivados de lagunas en el conocimiento que se tiene de la lengua o bien de otras condiciones que limitan la comunicación.”
Teniendo claro que es la competencia comunicativa y las subcompetencias que posibilitan su desarrollo se pretende demostrar su dominio a través de tareas.
La enseñanza comunicativa mediante tareas o enfoque por tareas permite la enseñanza del idioma español en situaciones auténticas, reales. “Su objetivo es fomentar el aprendizaje mediante el uso real de la lengua en el aula y no solo mediante la manipulación de unidades de sus diversos niveles de descripción; de ese modo se postula que los procesos de aprendizaje incluirán necesariamente procesos de comunicación.”
Una tarea es una actividad lingüística que promueve procesos de comunicación con el propósito de facilitar la transferencia de las actuaciones lingüísticas dentro del aula de clases a las actuaciones lingüísticas que de forma natural ocurren fuera de ella. Por lo tanto, este enfoque se centra en los resultados de los procesos, haciendo que los estudiantes asuman un mayor control de su proceso de aprendizaje.
De acuerdo a Javier Zanón (1990), “el marco de diseño desde la ELMT permite otorgar sentido a todo el trabajo en el aula mediante la negociación de los temas de comunicación que generan las tareas finales, las actividades (tipos, duración, participantes, roles, etc.), y la evaluación conjunta del proceso.”

1.4.1 Estructura de la unidad de trabajo y papel del profesor
Consciente de que se apunta al logro de una competencia comunicativa a través de la realización de una tarea, se orientará la ejecución de la misma siguiendo la estructura propuesta por Jane Willis (1996: 38), consistente en una pre-tarea, ciclo de la tarea y enfoque de la lengua. (Ver anexo 1)
Las sesiones de trabajo de la unidad didáctica se definen de la siguiente forma:
Ciclo de la pre-tarea
  • Reconocimiento del tema: se hace una introducción del tema de estudio, se analizan los objetivos, se indaga por los conocimientos previos del estudiante acerca del tema y un reconocimiento de las palabras, expresiones que puede usar para llevar a cabo la tarea. Básicamente es la preparación inicial que motivará al estudiante a cumplir con su actividad.
Ciclo de la tarea
  • ¡Manos a la obra!: Durante esta etapa del proceso los estudiantes usan su conocimiento del lenguaje y emplean recursos para realizar la tarea. Es una oportunidad para demostrar capacidad de autonomía y desarrollo de procesos para aprender a aprender. El profesor durante esta etapa ofrece instrucciones claras sobre la tarea y verifica que los educandos le hayan comprendido. Bajo ninguna circunstancia participará en el desarrollo de las actividades que realicen los estudiantes.
  • ¿Cómo vamos?: Es el momento para indagar que están haciendo los estudiantes y cómo lo están haciendo. Conocer que estrategias están usando para llevar a cabo la tarea y las dificultades que se han presentado en la ejecución de la misma. El profesor en esta fase debe animar a los estudiantes a participar para que compartan sus experiencias, debe motivarlos a que sean claros y precisos en las ideas que comunican, ayudándolos en el momento que sea necesario y haciendo correcciones puntuales que le permitan a los chicos mejorar la presentación de su tarea.
  • Somos unos genios creando cosas: Tiempo para que los estudiantes presenten el resultado de su proceso de aprendizaje. Mediante exposiciones o intercambios de tareas se pueden reconocer los logros de cada persona o grupo para comparar los resultados de cada proceso. En este momento el profesor es un evaluador que proporciona a los educandos la retroalimentación de su proceso de trabajo, destacando sus aportes positivos en el logro de la tarea y haciendo las sugerencias que permitan corregir los errores.
Enfoque de la lengua
  • ¿Cómo lo hemos hecho?: Es el momento de analizar las características del tipo de lenguaje que se ha usado, de reconocer su forma y significado en relación con los errores cometidos y las nuevas estructuras que se han practicado.
  • Hacemos más cosas con palabras: Espacio del proceso de aprendizaje para poner en práctica los elementos del lenguaje que los estudiantes han asimilado y almacenado en sus estructuras cognitivas.
Finalmente, se tienen en cuenta los principios pedagógicos señalados por el MCER (2001) en lo relacionado con el uso de esta estructura metodológica para realizar la tarea, a saber: “Hay que ir manteniendo un equilibrio entre la atención que se presta al significado y a la forma, a la fluidez y a la corrección, a la hora de seleccionar y secuenciar las tareas, de tal modo que se pueda facilitar y apreciar correctamente tanto la realización de la tarea como el progreso en el aprendizaje de la lengua.”
En el anexo 2, se puede observar la planificación una secuencia didáctica organizada bajo esta propuesta de diseño de tareas.

1.5 Evaluación
La evaluación del proceso de aprendizaje del idioma español como lengua extranjera más que ponderar los resultados del mismo para jerarquizar conocimientos y habilidades en un determinado nivel lingüístico, debe dar cuenta del logro de la competencia comunicativa alcanzada durante el proceso. Al respecto, Jesús Arzamendi (s.f.: 155) plantea que: “La orientación comunicativa sugiere que el proceso se desarrolla a la inversa, es decir, se aprende a comunicar a través de la interacción verbal y en esta interacción se van desarrollando las estructuras sintácticas adecuadas. Por este motivo una orientación comunicativa se enfoca más hacia la comprensión y negociación del significado que hacia la mera reproducción de estructuras.”
El análisis de dichas aserciones reafirma la comprensión del proceso de evaluación como un proceso continuo que implica tres momentos claves para determinar la adquisición de esa competencia comunicativa, a saber:
  • Evaluación diagnóstica: evaluación que se realiza al iniciar el proceso de enseñanza y aprendizaje para determinar las actitudes y aptitudes de los estudiantes respecto al mismo. El reconocimiento de sus conocimientos previos, sus actitudes, sus intereses personales y motivaciones son clave fundamental para adecuar el programa a las necesidades de los estudiantes y a la consolidación del logro de la competencia comunicativa.
  • Evaluación formativa o iluminativa: es una evaluación sistemática que brinda información de cómo el estudiante adapta a sus necesidades o posibilidades de formación los elementos del proceso de enseñanza y aprendizaje. Sus resultados orientan al docente hacia el reajuste de los objetivos planteados, a revisar críticamente su programación curricular, los métodos y recursos que usa para retroalimentar dichos procesos, fortaleciendo aquellos aspectos que se muestren disfuncionales.
  • Evaluación sumativa: es la evaluación que se realiza al finalizar el proceso y que permite profundizar en el análisis coherente entre objetivos, actividades desarrolladas durante el proceso y el contenido de las herramientas o instrumentos de evaluación. Su función es determinar los resultados del proceso en función de los objetivos propuestos; identificando, según Arzamendi (s.l.: 153), “el grado de capacidad y de dificultad con que el estudiante se enfrenta al siguiente tramo del proceso educativo: a la siguiente unidad, ciclo, etc.”

Conclusión
El proceso de diseño curricular es en sí mismo una tarea compleja que refleja el compromiso docente de orientar procesos de enseñanza y aprendizajes exitosos que le permitan al estudiante adaptar, asimilar y acomodar en sus esquemas cognitivos y cognoscitivos las estructuras lingüísticas, pragmáticas y sociolingüísticas de un nuevo idioma. Es una tarea investigativa que lleva a identificar lo qué se debe enseñar, cómo y cuándo hacerlo; a tener claridad sobre los fines del proceso, sus objetivos, las estrategias y metodología que se utilizan, el sentido de la evaluación para asegurar el logro de las metas del proceso educativo.


Bibliografía

Arzamendi, Jesús. (s.f.). La La comunicación y la adecuación pragmalingüística. (s.l.). Funiber, pág. 22

Arzamendi, Jesús. (s.f.). Diseño y programación curricular. (s.l.). Funiber. pág. 155.

Canale, Michael (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_comunicativo/canale01.htm [Leído: 9 de marzo de 2015]

Centro Virtual Cervantes. (s.f.) Competencia estratégica. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenciaestrategica.htm [Leído: 27 de junio de 2016]

Centro Virtual Cervantes. Enfoque por tareas. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/enfoquetareas.htm [Leído: 27 de junio de 2016]

Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. (2002). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Madrid. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ [Leído: 9 de marzo de 2015]

Zanón, Javier. (1990). Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque01/zanon01.htm [Leído: 9 de marzo de 2015]



Anexo 1
Estructura de la tarea según Jane Willis (1996: 38)
Imagen tomada de https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuWKJuA3GYNv5Nwz70GVSRo5WTLEUSNlRcN1g7dKAiiMRASOWwfOnRpou8OfqmBajDmk0UIkWEU-s9zfqAxv3mKKBievmuXhOmkI_hgnKGT46L6GA9bj4dKpTP1390e1jqYHzwTUPWHrKt/s1600/TB+Framework.jpg